O professor Chiu Yi Chih (邱奕智) é autor de uma tradução direta do chinês do Dao De Jing pela Editora Mantra. Ele nos convida a desvendar os mistérios deste clássico da filosofia.
“O livro “Dao De Jing” é a principal obra do Taoísmo e cujo autor, Laozi (Lao Tsé ou Lao Tzu), é tanto considerado um velho sábio pensador como a divindade encarnada para os adeptos da religião taoísta. O livro é, entre os chineses, tão importante como a nossa Bíblia: trata-se de um grande clássico da literatura filosófica e religiosa chinesa. Conciso, o livro possui um simbolismo poético que nos convida a refletir sobre o princípio da vida e os fenômenos da existência. Como suas frases são ricas de sentido, o livro suscita diversas interpretações, oferecendo assim ainda hoje uma gama de possibilidades de abordagem. Para a presente tradução, utilizei e consultei os livros fundamentais de Chen Gu Ying, Wang Bang Xiong, Si Ma Zhi, Wang Shi Lin, Zhang Mo Sheng e Zhao Ping. “
Chiu Yi Chih
Dao De Jing
Tradução de Chiu Yi Chih
Editora Mantra
10
Quem abraça a Unidade no seu corpo e espírito
não poderá tornar-se íntegro?
Quem reúne o Sopro Vital na suavidade
não poderá ser como recém-nascido?
Quem se purifica com a visão do mistério
não poderá existir sem imperfeições?
Quem ama o reino e governa o povo
não poderá agir através da Não-Ação?
Quem abre e fecha a porta do Céu
não poderá tornar-se feminino?
Quem ilumina as quatro direções
não poderá existir através do Não-Saber?
Gerar e cultivar,
gerar sem se apoderar,
agir sem depender,
conduzir sem dominar,
eis o que é a Virtude Misteriosa.
10
载营魄抱一,
zài yíng pò bào yī,
能无离乎?
néng wú lí hū?
专气致柔,
zhuān qì zhì róu,
能如婴儿乎?
néng rú yīng ér hū?
涤除玄览,
dí chú xuán lǎn,
能无疵乎?
néng wú cī hū?
爱民治国,
ài mín zhì guó,
能无为乎?
néng wú wéi hū?
天门开阖,
tiān mén kāi hé,
能为雌乎?
néng wéi cí hū?
明白四达,
míng bái sì dá,
能无知乎?
néng wú zhī hū?
生之畜之,
shēng zhī xù zhī,
生而不有,
shēng ér bù yǒu,
为而不恃,
wéi ér bù shì,
长而不宰,
zhǎng ér bù zǎi,
是谓玄德。
shì wèi xuán dé.